«Сейл», «софт» и «логин»: как ИТ-бизнесу избежать штрафов за иностранные слова

Сервисы
МТС Линк
Всё для общения и работы в онлайне
  • Видеозвонки и чаты
  • Вебинары и онлайн-курсы
  • Онлайн-доска
Коротко
Федеральный закон №168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» также называют законом о защите русского языка. Он ограничивает использование иностранных слов в информации для потребителей.

С 1 марта 2026 года бизнес обязан переводить иностранные слова в публичном контенте. Нарушение грозит штрафом до 500 000 рублей. Закон понятен для вывесок и этикеток, но пока неясно, как быть с цифровыми продуктами: что считать информацией для потребителей, кто отвечает за чужие виджеты и что делать с пользовательскими отзывами. Руководитель проектной группы диджитал-компании Далее Александр Бондаренко рассказывает, где риск реальный, а где теоретический.

Как новый закон регулирует использование иностранных слов

С 1 марта 2026 года в России действуют новые правила использования иностранных слов. Закон № 168-ФЗ обязывает бизнес дублировать их переводом на русский язык. Но требования различаются в зависимости от того, где именно появилось слово.

Что изменилось? Федеральный закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года внёс поправки в Закон «О защите прав потребителей». Информация, которую бизнес показывает потребителям, должна быть на русском языке. Если вы пишете Sale (распродажа — ред.), Open (открыто — ред.) или Login (вход — ред.), рядом должен быть перевод на русском, причём не менее заметный, чем оригинал. Есть 3 исключения.

1. Официально зарегистрированные в Роспатенте товарные знаки

Например, Xiaomi, Haval, Apple можно писать на латинице без перевода.

2. Слова без русского аналога

Их можно использовать, если они включены в словари, утверждённые Правительством: орфографический, орфоэпический, толковый и словарь иностранных слов.

3. Слова во внутренней документации и B2B-коммуникации

Закон касается только отношений с потребителями, то есть B2C-сферы.

Каких онлайн-площадок касаются новые требования

Публиковать иностранные слова нельзя нигде, где бизнес общается с потребителем:

  • собственный сайт и приложение — здесь вы контролируете каждое слово, поэтому отвечаете за контент
  • социальные сети и мессенджеры — посты, истории, ответы подписчикам считаются публичной информацией для потребителей (это же касается комментариев от лица компании в чужих пабликах)
  • маркетплейсы и агрегаторы — тексты для карточек товаров пишет продавец, но показывает площадка, штраф могут назначить обеим сторонам
  • чужие виджеты и интеграции — если вы ставите на сайт платёжную форму от банка, а внутри неё есть кнопка Pay now (оплатить сейчас — ред.), непонятно, кто ответит за нарушение
  • пользовательский контент (UGC) — пользователь может оставить на сайте отзыв, комментарий или задать вопрос в чате поддержки (отзыв чужой, но сайт ваш).

Какие штрафы предусматривает закон

За несоблюдение закона выписывают штраф, размер которого зависит от формата сообщения:

  • в обычной информации для потребителей (14.8 КоАП РФ) — штраф для юридических лиц составляет от 5 000 до 10 000 рублей
  • в рекламе (ст. 14.3 КоАП РФ) — суммы вырастают до 100 000–500 000 рублей.

Каждое нарушение могут зафиксировать отдельно. Если на сайте 10 страниц с кнопкой Sale без перевода, могут назначить как 1 штраф (так как это совокупность однородных нарушений или единое длящееся нарушение), так и 10 (так как кнопок всё же несколько).

Зоны риска для ИТ и диджитала

Закон № 168-ФЗ оперирует понятием «информация для потребителей». Но в цифровых продуктах непонятно, что под ней подразумевается. Разбираем спорные ситуации, в которых бизнес рискует ошибиться.

Закон одинаков для всех, но адаптироваться к новым требованиям бизнес может в зависимости от своей модели. Так, небольшой интернет-магазин с ручным управлением контентом может обойтись разовым аудитом своих данных. SaaS-платформе с большим количеством интеграций и пользовательским контентом нужны системная политика и регулярные внутренние проверки. Маркетплейс находится в наиболее уязвимой позиции: он одновременно публикует чужой контент, использует сторонние виджеты и взаимодействует с потребителями напрямую. 

На что компаниям нужно обратить внимание независимо от размера?

1. Интерфейсные элементы

Это кнопки, ссылки, заголовки полей ввода, выпадающие списки, иконки с подписями, навигационные панели. Всё, что пользователь видит и с чем взаимодействует.

Пример

У вас на сайте есть форма подписки с кнопкой Subscribe. Если перевести её как «Подписаться» — претензий не будет. Если оставить Subscribe без перевода — кто-то может усмотреть нарушение.

Что говорит закон?

Надо переводить всю информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей. Но не указано, где проходит граница между информацией и техническим элементом. Точнее, указание есть только для офлайна: переводить надо вывески, таблички, указатели, информационные конструкции. Про программный интерфейс нет ни слова.

В чём загвоздка?

Непонятно, можно ли, например, считать кнопку Submit (отправить — ред.) информацией для потребителя. Пользователь видит её и понимает, что делать. Но это технический элемент, без которого интерфейс не работает.

Как лучше поступить?

Лучше перестраховаться и даже на кнопках использовать русские надписи вроде «Отправить», «Оплатить» или «Подписаться», а иностранные варианты либо убрать, либо дополнять переводом.

Каковы риски?

Есть реальный риск получить штраф.

2. Названия продуктов и функций внутри интерфейса

Слова Feed API 2.0 (интерфейс передачи данных — ред.), Inbox Service (сервис входящих сообщений — ред.) или Checkout Module (модуль для оформления заказа — ред.) не видны обычному пользователю, но могут появляться в карточке товара на маркетплейсе, в описании интеграции для клиентов, в документации на сайте. То есть там, где потребитель их всё равно увидит.

Пример

Представьте, что существует CRM-система с английскими названиями модулей, например Deals (сделки — ред.) или Leads (потенциальные клиенты — ред.). Внутри компании для сотрудников — это B2B, переводить текст не надо. Но если компания ведёт блог для клиентов и показывает скриншот интерфейса на странице «Как мы работаем», этот скриншот становится публичной информацией, без перевода тут нельзя.

Что говорит закон?

Переводить надо всю публичную информацию для потребителей. Но если вы продаёте ИТ-продукт другим компаниям (B2B), закон вас не касается.

В чём загвоздка?

Непонятно, как быть, если продукт видят обычные пользователи. Так, если компания продаёт плагины для интернет-магазинов, а с этими плагинами на сайте работают простые покупатели, зона ответственности размывается. Формально за иностранные слова отвечает владелец, но он может прописать в договоре, что ответственности не несёт. Сложность ещё и в том, что непонятно, где проходит граница между B2B и B2C, когда продукт используется в обеих сферах. И кто должен переводить тексты: разработчик, продавец или владелец сайта. При этом риск нарушения возникает, как только информация становится видна конечному потребителю, независимо от того, является ли ваш продукт B2B-решением.

Как лучше поступить?

Для внутренних целей оставьте текст как есть. Но если какие-то слова попадают на сайт или в рекламу, переведите их или скройте иностранные названия. Лучше давать продуктам русские названия и использовать их везде, включая код.

Каковы риски?

Риск растёт, если компания публикует технические названия в открытых источниках.

3. Техническая документация для разработчиков и ИТ-специалистов

Это все технические инструкции, регламенты и документы: описания API (программных интерфейсов — ред.), списки изменений, инструкции по установке и т. д. Внутри них есть примеры кода, названия переменных и комментарии на иностранном языке. Формально это публичный контент, и документацию может прочитать обычный человек.

Пример

На вашем сайте есть страница API Reference (справочник по программному интерфейсу — ред.). На ней написано: «The endpoint returns a JSON object with user data» (конечная точка возвращает JSON-объект с данными пользователя — ред.). Посетитель страницы — разработчик, он всё понимает. Но формально это публичная информация, которая размещена на сайте на английском языке без перевода. Юрист просит перевести её, но технический директор не хочет, так как это влияет на код.

Что говорит закон?

Переводить надо всю информацию, предназначенную для публичного ознакомления.

В чём загвоздка?

Непонятно, относится ли к публичной информации документация для разработчиков. Если её читает программист как представитель бизнеса — это B2B, то есть перевод не нужен. Если тот же программист читает её как частное лицо — без перевода никак. Чёткой грани между профессиональной документацией и потребительской информацией нет. Непонятно и что делать с примерами кода, названиями переменных, функций и методов.

Как лучше поступить?

Лучше переводить заголовки страниц и навигацию, оставляя примеры кода на иностранном языке. Так вы соблюдёте закон и не испортите код.

Каковы риски?

Пока низкие, но если кто-то напишет жалобу, придётся отвечать. 

4. Контент внутри сторонних интеграций

Есть контент, который появляется на сайте без контроля компании из внешних сервисов: чаты поддержки, платёжные формы, виджеты карт, всплывающие окна. Компания эти тексты не писала, но они отображаются на её домене.

Пример

Онлайн-магазин подключил чат поддержки от стороннего сервиса. В чате появилось автоматическое сообщение: Please wait, we will answer soon (пожалуйста, подождите, мы скоро ответим — ред.). Магазин эти слова не писал и не контролирует, но они видны покупателю. При проверке штраф, скорее всего, выпишут магазину, потому что текст отображается на его площадке.

Что говорит закон?

Требования распространяются на информацию, которая публикуется на сайте компании независимо от авторства. Если текст видит потребитель, ответственность несёт владелец площадки. Исключений для стороннего кода нет.

В чём загвоздка?

Непонятно, можно ли переложить ответственность на поставщика через договор, то есть указать в соглашении пункт об иностранных словах. Даже если вы сделаете это, всё равно можете получить штраф. Вам придётся заплатить его, а потом вы можете судиться с поставщиком.

Как лучше поступить?

Пока лучше вручную проверять каждый виджет и договариваться с поставщиками о русских версиях. Также можно подстраховаться и прописывать в договорах требование соблюдать закон 168-ФЗ с правом регресса. То есть вы платите штраф, а потом подрядчик компенсирует расходы. 

Чтобы было проще, составьте список всех виджетов, которые работают на сайте, посмотрите, есть ли там иностранные слова, и попросите подрядчика продублировать их на русском. Если он откажется, меняйте подрядчика. И в любом случае добавляйте пункт о законе в договор.

Каковы риски?

Высокие, так как интеграций много: это платёжные системы, виджеты карт, чаты, формы обратной связи, системы аналитики с уведомлениями.

5. Пользовательский контент

То есть отзывы покупателей, комментарии в блогах, сообщения на форумах, вопросы в чатах поддержки. Всё, что пишут пользователи, а не компания.

Пример

Допустим, в интернет-магазине покупатель оставил отзыв: «Отличный девайс, best quality (лучшее качество — ред.), рекомендую всем!» То есть отзыве на русском есть отдельные слова на английском. Магазин этот текст не писал, но опубликовал на своей площадке, поэтому заплатит штраф в 10 000 рублей. Проверяющий может аргументировать это тем, что площадка разместила иностранный текст.

Что говорит закон?

В законе нет различий между авторским и пользовательским контентом. Формально любая информация на сайте, которую видит потребитель, должна быть на русском. Ответственность за неё несёт владелец площадки.

В чём загвоздка?

Непонятно, можно ли считать, что компания сама опубликовала текст пользователя. Если вы только предоставляете площадку, а не редактируете сообщение, вы лишь распространяете информацию.

Как лучше поступить?

Пропишите в правилах площадки, что пользователи не должны писать иностранные слова без перевода. Удаляйте все сообщения, которые нарушают это правило.

Каковы риски?

Теоретически риски высокие. Пока нет ситуаций, когда платформу оштрафовали именно за пользовательские англицизмы. Но не исключено, что это однажды произойдёт.

6. Названия компаний и брендов

Имена известных брендов, которые пишутся латиницей. Например, названия зарубежных корпораций или российских компаний, использующих иностранное написание в интерфейсах.

Пример

Представьте, что ИТ-компания разместила на сайте фразу Powered by CloudService (работает на базе CloudService — ред.). Знак зарегистрирован только на кириллице, например, «Облакосервис», а латинский вариант в Роспатенте не числится. Юрист может настоять на переводе, потому что безопаснее переводить всё, что не является зарегистрированным знаком.

Что говорит закон?

Товарные знаки можно использовать на латинице без перевода. Но знак должен быть зарегистрирован в установленном порядке.

В чём загвоздка?

Компания может зарегистрировать товарный знак на русском, а в интерфейсах использовать латинское написание названия. Но иностранный вариант брать без перевода нельзя. Чтобы делать это, в Роспатенте должно быть зарегистрировано именно латинское написание знака.

Как лучше поступить?

Если упоминаете чужой бренд в рекламе или на видном месте, проверьте регистрацию. Сделать это можно бесплатно через открытый реестр Роспатента, нужен только номер свидетельства или название бренда. Если сомневаетесь, лучше добавьте перевод или пишите кириллицей.

Каковы риски?

Вполне реальные. Если пишете название компании на латинице, а регистрации товарного знака нет, может грозить штраф.

Как адаптируются компании: от ручных проверок к системному контролю

Пока разъяснений по цифровой среде нет, компании вырабатывают собственные подходы к проверке контента. Рассказываем, как они проверяют контент и что ещё делают, чтобы обезопасить себя.

Как реагирует бизнес прямо сейчас

Иностранные слова есть везде: в кнопках, документации, отзывах, коде. Чтобы обезопасить себя, бизнес действует по трём направлениям.

Создаёт внутренние глоссарии

Компания составляет список разрешённых слов, например, «чат-бот», «патч» и «блогер». И список запрещённых: sale (распродажа — ред.), open (открыто — ред.) и best price (лучшая цена — ред.). Глоссарием пользуются дизайнеры, маркетологи и разработчики, когда размещают тексты.

Консультируется с юристом или редактором

Раньше контент согласовывали только маркетологи. Теперь вместе с ними всё проверяют юристы и редакторы. Это медленно, зато безопасно.

Приостанавливает выпуск материалов

Если по какому-то вопросу нет чёткого ответа, материал лучше выпустить попозже, когда будет ясность. Или не выпустить вообще.

3 подхода к проверке

Когда в компании есть глоссарий, юристы и редакторы, это снимает часть вопросов. Но недостаточно понять, кто проверяет текст. Надо решить, как это делать системно.

Подход
В чём суть
Плюсы
Минусы
Ручная проверка по словарям
Человек сверяет каждое вызывающее подозрения слово с нормативными словарями русского языка
Не требует денег на софт, что особенно актуально, когда у вас небольшие тексты или их мало
Метод занимает много времени, а качество проверки зависит от человеческого фактора — легко пропустить ошибку
Словарные онлайн-сервисы
Специальные сайты, например, «АЙНЕТ Скан», «ЛингвоРус», «ГосСловарь», проверяют текст по встроенной базе иностранных слов
Быстрее ручной проверки, сервис автоматически сверяет текст с базой, в которой может быть до 170 000 слов
Не понимает контекст и не решает вопросы с иностранными словами в интерфейсе, например, игнорирует Login (вход — ред.) и Submit (отправить — ред.)
ИИ-аудит
Нейросеть, интегрированная в систему через API или в составе CMS. Пример: сервис на базе GigaChat API от Далее
Понимает контекст, подходит для работы с большими объёмами текстов и может предложить замену
Надо настроить нейросеть и составить промпт, но даже тогда ИИ может пропустить какие-то слова, поэтому финально текст должен проверять человек

Для небольшого сайта подойдёт ручная проверка, а для крупного без автоматизации уже не обойтись, даже если потом всё будет просматривать человек.

Учтите скорость работы. По внутренним данным компании Далее, ручная проверка 1 000 страниц сайта занимает 35–50 рабочих дней, так как один специалист в среднем проверяет 20–30 страниц в день. После 3–4 часов работы концентрация падает, и до 20% ошибок остаются незамеченными.

Что делать прямо сейчас

1. Зафиксируйте, за какой контент вы несёте ответственность

Составьте список всего, что попадает под требования закона: ваш сайт, приложение, карточки товаров на маркетплейсах, посты в соцсетях, рекламные баннеры, чат-боты и виджеты от сторонних сервисов. Отдельно отметьте, какой контент вы создаёте сами, а какой пишут пользователи или он подтягивается со стороннего сервиса.

2. Расставьте приоритеты

Не нужно проверять всё сразу. Начните с самых рисковых площадок. Карточки товаров, кнопки оформления заказа и рекламные баннеры проверяют в первую очередь. Потом посмотрите маркетинговые тексты: блоги, соцсети и рассылки. Дальше переходите к технической документации, пользовательским отзывам и остальному контенту.

3. Определитесь со своей позицией по спорным моментам

Документально зафиксируйте, почему считаете то или иное слово допустимым: ссылайтесь на закон и отсутствие разъяснений, изучите отраслевые стандарты. Это не защитит от штрафа на 100%, но в случае проверки вы покажете, что нарушили закон неосознанно, а действовали в условиях неопределённости. Это может смягчить наказание.

Минимальный аудит за 1 день

  1. Откройте главную страницу сайта и пройдитесь по основным сценариям: регистрация, оплата, оформление заказа — зафиксируйте все слова на латинице.
  2. Проверьте карточки товаров и рекламные баннеры — это зона максимального риска, с неё начинают проверяющие.
  3. Пройдитесь по всем активным виджетам: чат поддержки, платёжная форма, всплывающие окна — для каждого определите: вы контролируете этот текст или нет?
  4. Проверьте через реестр Роспатента товарные знаки, которые используете в латинице: свои и чужие.
  5. Составьте глоссарий: слова, которые точно переводите, и слова, которые считаете допустимыми с обоснованием — зафиксируйте документально. 
  6. Добавьте в договоры с подрядчиками пункт о соблюдении требований Федерального закона № 168-ФЗ с правом регресса.

Закон вступил в силу только недавно, поэтому точных рекомендаций, как поступать в конкретной ситуации, нет. Компании решают это сами для себя. Но в любом случае бизнесу надо подстраиваться под изменения: проверять контент, определять зоны ответственности, формировать глоссарии. Проще один раз настроить все процессы, чем потом постоянно исправлять ошибки.

Подпишитесь на рассылку МТС Линк Медиа

Каждую пятницу присылаем самые интересные статьи об эффективной работе и коммуникациях в онлайне на почту

\