МТС Линк усовершенствовал функцию синхронного перевода

У переводчиков появилось больше возможностей во время онлайн-мероприятий, которые стали еще ближе по удобству к конференциям в офлайне. Теперь спикерам не нужно выбирать язык выступления. Сейчас язык спикера в сервисе определяют переводчики при выходе в эфир. Если спикер во время выступления переходит на другой, переводчик просто выводит спикера в эфир, а когда перевод требуется снова, то возвращается в эфир сам. 

Теперь при необходимости переводчики могут слышать не только спикеров, но и других переводчиков. Это полезно, когда на мероприятии нет переводчика для нужной языковой пары. Например, нужно перевести речь с китайского на русский язык, а присутствуют только переводчик с китайского на английский и с английского на китайский.

Кроме того, участники и спикеры теперь могут слышать не только перевод, но и оригинальную речь с громкостью до 20%.

Среди наших клиентов много вузов и крупных организаций, которые проводят международные конференции, симпозиумы и презентации. Такие мероприятия редко обходятся без синхронного перевода, и поэтому усовершенствование этого инструмента стало для нас приоритетной задачей. При разработке новых возможностей мы ориентировались на опыт лидеров рынка. Синхронный перевод МТС Линк теперь соответствует признанным международным стандартам и не уступает по качеству тому уровню, что предлагают производители профессионального оборудования для распределения языковых каналов.
Автор - Александр Афанасьев
Автор
Александр Афанасьев