Ничего не найдено. Попробуйте еще
Синхронный перевод на платформе МТС Линк: как проводить онлайн-мероприятия с иностранными спикерами

Проведение международной бизнес-встречи, онлайн-конференции или вебинара с иностранными участниками — задача ответственная. И чтобы все участники хорошо понимали друг друга, а мероприятие прошло эффективно, необходима помощь переводчиков. Как организовать такую встречу онлайн на платформе МТС Линк, чтобы всем было удобно, рассказали в статье.
Для чего использовать синхронный перевод на платформе МТС Линк
Успех онлайн-мероприятий с синхронным переводом зависит от согласованной работы всей команды: переводчиков, администраторов, спикеров и слушателей. Синхронные переводчики обеспечивают понимание между участниками, администраторы отвечают за настройку сервиса, качество связи, звука и видео, техническую поддержку. И важно, чтобы возможности платформы позволяли организовать такие мероприятия.
Благодаря эффективным инструментам коммуникации синхронный перевод во время дистанционных мероприятий на платформе МТС Линк проводить так же удобно, как на офлайн-встречах. Всё, что требуется сделать, — добавить переводчиков на запланированное мероприятие и правильно настроить работу платформы. По окончании встречи можно делиться с участниками ссылкой на запись и смотреть её на разных языках.
Функция станет полезной любой компании, которая общается с клиентами и партнерами на иностранном языке. Это могут быть как коммерческие организации, так и НКО, вузы, государственные предприятия. Возможность организовать синхронный перевод есть на платформе для онлайн-обучения и вебинаров МТС Линк Вебинары и в сервисе для онлайн-совещаний МТС Линк Встречи.
«Среди наших клиентов много вузов и крупных организаций, которые проводят международные конференции, симпозиумы и презентации. Такие мероприятия редко обходятся без синхронного перевода, и поэтому усовершенствование этого инструмента стало для нас приоритетной задачей», — рассказал руководитель продуктового направления Activation МТС Линк Александр Афанасьев.
По его словам, система синхронного перевода на платформе МТС Линк соответствует признанным международным стандартам и не уступает по качеству тому уровню, который предлагают производители профессионального оборудования для распределения языковых каналов.
Как создать мероприятие с синхронным переводом на платформе МТС Линк
Чтобы организовать видеоконференцию с синхронным переводом, создайте на платформе новый вебинар или встречу и нажмите на кнопку «Перейти к мероприятию».

На панели с участниками нажмите «+» и выберите «Переводчики».

На платформе также возможно выбирать роль переводчика для ранее добавленного участника.

Затем необходимо указать электронную почту для отправки приглашения и языки — с какого на какой будет проходить перевод.
После того как вы добавили переводчиков, на лендинге мероприятия появятся языки трансляции.

Как настроить синхронный перевод участникам онлайн-мероприятия
Участники могут выбрать язык трансляции, нажав на кнопку слева внизу экрана, или прокачивать свои знания иностранного языка, слушая спикеров в оригинале.
Принцип работы с функцией для ведущего тот же. После подключения синхронного переводчика он также выбирает язык трансляции. Если ведущий этого не сделает, то ему будет доступна речь всех спикеров в оригинале, а переводчиков — нет.
Все участники мероприятия могут использовать опцию «слышать оригинал». Активируя её, они будут слушать речь спикеров на громкости 20%.
Как выглядит процесс со стороны переводчика
Переводчик, как и любой другой участник, может выбрать язык трансляции. По словам Stream Lead Медиа МТС Линк Артёма Ямшанова, здесь возможны три сценария.
Сценарий № 1
На мероприятии присутствует достаточное количество переводчиков — по два на языковую пару. Каждый переводчик выбирает «слышать оригинал» и один язык, на котором говорит. Когда ему необходимо переводить речь участников, он включает микрофон, а выключает в тот момент, когда перевод не нужен.
Сценарий № 2
На каждую языковую пару есть один переводчик. В этом случае переводчик также выбирает «слышать оригинал», но ещё должен выбрать два языка, так как ему приходится попеременно говорить то на одном, то на другом. Например, говорят на русском — он переводит на английский, начинается речь на английском — он передаёт её на русском.
Сценарий № 3
Переводчиков мало, и они есть не в каждой языковой паре. Например, на мероприятии используются три языка: русский, китайский и английский. И есть два переводчика: с русского на английский и с русского на китайский. В этом случае оба переводчика могут выбрать «слышать русский». И в момент, когда кто-то будет говорить на английском, один из переводчиков будет слышать перевод на русский и по цепочке сможет перевести его на китайский. Аналогично можно переводить с китайского на английский.
Как работать с записью мероприятия с синхронным переводом
Запись автоматически сохраняется в личном кабинете организатора после окончания мероприятия. Организатор может поделиться ею, отправив ссылку участникам. При этом они могут слушать спикеров в оригинале или выбрать нужный язык из тех, что были во время трансляции.
Запись также возможно сконвертировать в формат MP4 и скачать на компьютер. При настройке конвертации не забудьте выбрать язык, на котором хотите слушать запись. Сохранить файлы сразу на всех языках не получится — нужно конвертировать каждый отдельно. Например, вы проводили мероприятие на русском и английском и теперь хотите сохранить одну запись на русском, а другую — на английском. Для этого нужно сначала преобразовать файл MP4, выбрав в настройках «русский язык», а затем сделать то же самое, только с опцией «английский язык».

Как настроить синхронный перевод в мобильном приложении
Функция синхронного перевода есть и в мобильном приложении МТС Линк. Пользователи могут также слушать спикеров в оригинале без перевода или выбрать язык трансляции, нажав на иконку в правом верхнем углу экрана.

Настройка языка в мобильном приложении МТС Линк
Бесплатное мобильное приложение можно скачать по ссылкам:
Заключение
Основное про синхронный перевод в мероприятиях на платформе МТС Линк:
- функция синхронного перевода на платформе МТС Линк позволяет упростить коммуникацию и выстроить живой диалог между участниками, независимо от места нахождения и языка
- функция синхронного перевода видео недоступна при работе с SIP (Session Initiation Protocol — сетевой протокол для управления сеансами связи)
- онлайн-встречи с возможностью дистанционного синхронного перевода актуальны во многих сферах, например в образовании, бизнесе, государственных структурах
- чтобы организовать мероприятие или встречу с синхронным переводом на платформе МТС Линк, нужно лишь создать новое событие и добавить в него переводчиков
- платформа удобна для работы всем участникам мероприятия: переводчикам, ведущему, слушателям
- пользователи могут смотреть запись мероприятия с синхронным переводом, выбирая один из языков трансляции, или слушать выступления спикеров в оригинале.
Подпишитесь на рассылку МТС Линк Медиа
Каждую пятницу присылаем самые интересные статьи об эффективной работе и коммуникациях в онлайне на почту